No dia 1º de agosto de 2022, o Tribunal Regional do Trabalho da 8ª Região (TRT-8) marcou um momento histórico ao realizar sua primeira sessão plenária com a presença e participação de tradutoras e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (Libras). Essa iniciativa, voltada para a inclusão de pessoas com deficiência auditiva, foi recebida com elogios e reconhecimento pelos membros do tribunal e demais representantes.
Durante a sessão, presidida pela desembargadora Presidente do TRT-8, Graziela Leite Colares, teve início com a presidente informando aos membros do Pleno a inclusão de Libras durante a sessão.
Reconhecimento e Elogios
Diversos membros, como o desembargador Walter Paro e o Procurador do Ministério Público do Trabalho, Sandoval Alves da Silva, expressaram elogios à iniciativa do TRT-8. O desembargador Gabriel Napoleão Velloso Filho sugeriu a expansão do serviço de intérprete de Libras também para os juízes de primeiro grau.
Parabenizo a Presidência por essa iniciativa que é importante quando o Tribunal compreende e prestigia a diversidade. Nós temos a necessidade da inclusão das pessoas com deficiência, esse é um gesto no sentido correto de incluir essas pessoas que também são usuárias do serviço da Justiça.
parabenizou o desembargador Francisco Sérgio Rocha, coordenador do Grupo de Trabalho da Diversidade do TRT-8.
Comentários das Comissões Permanentes
As Comissões Permanentes de Acessibilidade e Inclusão do TRT-8 têm implementado intérpretes de Libras em eventos, contribuindo para uma sociedade mais justa e inclusiva.
A barreira comunicacional é uma das mais difíceis de serem vencidas, e hoje nós temos um marco muito importante de acessibilidade comunicacional que garante o acesso à informação, acesso à justiça, as pessoas com deficiência, em especial as pessoas surdas. Isso é um marco importante que precisa ser estendido para as demais sessões, demais eventos, para todas as manifestações públicas do Tribunal,
comemorou a servidora Luiza Leão, chefe da SEAMB ( Seção de Engenharia e Meio Ambiente) e integrante das Comissões Permanente de Acessibilidade e Inclusão e Sustentabilidade do TRT-8.
Desafios e Esperanças das Tradutoras de Libras:
Zila Marques, atuante como intérprete de Libras desde 2020, compartilhara os desafios do trabalho de tradução, ressaltando a necessidade de esforço físico e mental.
E estamos iniciando hoje a sessão do Pleno traduzida em Libras, e é um grande desafio. Esperamos que esse processo continue e esperamos que cada vez mais a comunidade surda tenha mais acesso a esses locais tão importantes socialmente
Ela explica que o trabalho de tradução não é um trabalho fácil, pois você trabalha tanto o cognitivo, quanto o físico.
É um trabalho de uma língua para outra, e não são línguas orais, são línguas diferentes, a língua Libras é uma língua gestual, e a língua portuguesa é oral. É um trabalho que exige tanto esforço físico e mental e por isso temos que ter o reversamento durante o evento.
Geny Ferreira, há 15 anos atua como tradutora e intérprete de Libras, e pela primeira vez participou de uma sessão na Justiça do Trabalho. Ela ressalta que o trabalho em Libras sempre é um desafio, que requer pesquisa constantes, estudos e muito aprendizado.
A Riole é uma indústria especializada em produtos e sistemas de áudio e vídeo que oferece soluções exclusivas de comunicação para o setor industrial, gerenciamento de plenários legislativos, tribunais e conselhos, equipamentos de tradução simultânea para eventos multilíngues, além de acessibilidade para salas de cinema.
Tem como principal compromisso a inovação e o desenvolvimento de soluções feitas para melhorar a vida das pessoas e a sociedade como um todo. Com sede em Colombo, região metropolitana de Curitiba - PR, a Riole é referência internacional há mais de 40 anos em soluções inteligentes.
Quer saber mais detalhes do ProAccess? Clique no banner acima e fale com nossos especialistas.
Comentários